“因缺斯厅”还真是Interesting

来源:参考消息

2016-09-07 08:19

参考消息

参考消息作者

新华社主管主办

网络时代经常会冒出一些神头怪脸的词,别人用得如火如荼,你还搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗带,伐木累,一颗赛艇。这四个其实都源自英文,本来面目分别是party(聚会),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激动)。明明有现成的中文,偏要另辟蹊径,搞个音译,这样做有什么意义?有两种可能:一是显得萌;二是显得含蓄。

其实音译的好处常常就在于此。像中文一样,很多英语字也是一词多义,虽然根据上下文通常能判断要表达的主要意思,但也有很多场合作者本来就不打算说得太明确。这时候翻译就比较头疼:就好像人家戴着面纱,朦胧美,这层纱你扯还是不扯?不扯得罪读者——有些人会抱怨你看不懂;扯,得罪作者——谁给你的权利?音译有时候挺解决问题:好像什么都没说,但又什么都说了,具体意思您自己去体会。当然,这只能偶尔为之,否则就成了天书。

现代网络语音译队伍里的一名成员挺有内涵:因缺斯厅,interesting。字典上说,这个词指有趣的,有意思的,引人关注的。但在实际使用、特别是口语里,它的意思常常是“不怎么样”。比如,爸爸问孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你爱不爱吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特别的)。孩子有礼貌,没直接说不好吃,但此处的interesting就相当于not great(不好吃)。

再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天尝了尝蚂蚱,挺特别)。言外之意是,感觉不怎么样。这两个例子其实都可以译为“因缺斯厅”:表面看起来人畜无害,但含义很复杂。所以,当你真心不想赞扬某种事物,但又不想显得太无礼太直接,interesting是一个不错的选择。有时候,different(独特)和unique(特别)也有类似的效果。

这方面要特别留心以拐弯抹角著称的英国人。

网上曾经流传过一个解释英式礼貌的翻译列表,其中一条是:

What the British say: very interesting(英国人说:真有趣儿); What the British mean: That is clearly nonsense(英国人的意思是:这显示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外国人以为:对方还挺赞赏)。

英语里还有一种说法,May you live in interesting times,号称是“中国咒语”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一个有趣的时代,实际上是咒你生活在乱世。据考证,这是以讹传讹,中文里并没有这样的咒语,最接近的说法是“宁为太平犬,莫作乱离人”。

(文:赵菲菲)

责任编辑:周顺子
英语翻译 翻译 网络语言
观察者APP,更好阅读体验

“美国居然在锯自己骑着的那根树枝,蠢得可怕”

换一种方式,让国宝“回家”

矛头直指哈尔科夫,普京首次公开俄军意图

普京特地去了趟哈尔滨,东北-远东合作前景如何?

中俄联合声明重量级要点,不只有图们江出海口