呵呵,舍曼大夸“紫发”中文翻译

来源:观察者网

2021-08-07 21:26

(观察者网讯)8月7日,美国国务院常务副国务卿舍曼在推特发文感谢随其访华的中文翻译钟岚(Lam Chung-Pollpeter),舍曼表示:“我十分感激钟岚,她是国务院中才华横溢的译员之一,近期随我一同访问了中国。她的技能、专业精神和在压力之下的优雅体现了美国外交的最佳状态。有她在我们团队里,我们深感自豪。”

在今年7月和3月的中美对话中,钟岚两次为美代表团进行翻译工作,因其染成紫色的头发令人“印象颇深”。

@玉渊谭天 7月26日微博视频截图

3月中美高层战略对话时的钟岚

钟岚毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。

不过,在3月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比美国国务卿布林肯的原文更具攻击性。

责任编辑:林铃锦
舍曼
观察者APP,更好阅读体验

涉及对华贸易,纳瓦罗对英国威胁上了

“气疯了!”美国年轻选民倒戈:为何牺牲我们?

越南工厂恐慌蔓延:客户已开始撤单,等90天有何用?

巴菲特罕见警告美元:不会投资“在下地狱”的货币

巴菲特首次批评贸易战:75亿人不喜欢你,这是大错误