好厉害的小姐姐!“国翻”张璐教你古诗词英译~

来源:观察者网

2017-03-06 09:56

【观察者网/制作 二水 虎牙】

(更正:“ 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.)


她叫张璐

2010-2016年

张璐连续七年担任总理记者会翻译

收割膝盖无数

大家崇拜这个小姐姐

不光是因为她清秀的外表

更应为她大魔王般的实力

你们知道温家宝发言经常应用诗词名句吧

这简直是翻译听了要流泪

记者听了要沉默

但是到了“国翻”张璐这里简直就是

so easy~

学渣都分分钟爱上英语~

所以

今天就带大家回忆一下

那些年张璐翻国的古诗词

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:徐书婷
两会 翻译 2017两会 视频新闻
观察者APP,更好阅读体验

美国享受中国廉价商品的时代要终结了?

内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒”

“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴”

“美国居然在锯自己骑着的那根树枝,蠢得可怕”

换一种方式,让国宝“回家”