“急急如律令”翻译成biubiubiu?《哪吒2》发行商辟谣
来源:南方日报等
2025-02-11 15:25
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。
《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。新华社
据报道,《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称, 台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”, 大家怎么看呢?
相关话题#急急如律令被翻译成biu biu biu#冲上热搜第一,引发网友热议。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉, “急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的” 。
华人影业工作人员辟谣
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。 针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。 网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
中国日报报道, “急急如律令”源自中国道教文化, 最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中, “急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思, 也比较贴切。
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译: “fast fast biu biu” 。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
保留拼音
部分网友主张直接使用 “Ji Ji Ru Lyu Ling” ,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
网友评论
还有网友求助了DeepSeek:
截至发稿, 《哪吒2》票房已超87亿, 超越《小黄人大眼萌》 位列全球影视票房榜第28位 , 同时也位列全球动画电影票房榜第6位 。
(来源:海报新闻、中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻等)